Tuyên bố của Tổng thống Barack Obama sau vụ nổ ở Boston.

Đào Trường Phúc lược dịch

obama11Thật là một hành động hèn nhát, đáng kinh tởm. 

Chào quý vị. Tôi vừa được nghe những bản phúc trình của các giới chức an ninh quốc gia, gồm Giám đốc FBI Muller, Bộ trưởng Tư pháp Holder, Bộ trưởng Napolito, Cố vấn An ninh Nội an và Chống khủng bố Lisa Monaco, liên quan đến vụ nổ bom tại Boston. Chúng tôi đang tiếp tục điều động tất cả mọi cơ quan công lực nhận trách nhiệm bảo vệ dân chúng, đồng thời điều tra và đáp trả vụ tấn công này.

Tất nhiên những ý nghĩ đầu tiên của chúng ta trong buổi sáng nay đều hướng về các nạn nhân cũng như gia đình họ, và hướng về thành phố Boston. Hai vụ nổ ngoài việc gây thương tích trầm trọng cho hàng chục người dân Mỹ, đã cướp đi 3 sinh mạng, trong đó có một em trai 8 tuổi.

Thật là một hành động hèn nhát, đáng kinh tởm. Và căn cứ theo những chứng cứ tại hiện trường, cuộc điều tra đang tiến hành của cơ quan FBI coi đây là một hành động khủng bố. Bất cứ vụ đặt bom nào nhắm vào thường dân vô tội cũng là một hành động khủng bố. Tuy nhiên chúng ta vẫn chưa biết được ai là thủ phạm, vì sao họ đặt bom, chưa biết được đây là kế hoạch của một tổ chức khủng bố ở nước ngoài hoặc trong nước Mỹ, hay đây là hành động đơn phương của một cá nhân độc ác.

Sẽ phải mất ít nhiều thời gian để phăng lần các manh mối và xác định nguyên ủy nội vụ. Nhưng chắc chắn chúng ta sẽ tìm ra. Chúng ta sẽ tìm ra những kẻ nào gây tổn hại cho người dân Mỹ và chúng ta sẽ đưa những kẻ đó ra trước pháp luật.

Chúng ta cũng biết chắc chắn điều này: người dân Mỹ không khuất phục trước khủng bố. Bởi vì những sự kiện diễn ra sau hai vụ nổ bom, mà cả thế giới chứng kiến, đã nói lên tinh thần hào hiệp, lòng nhân ái, sự độ lượng và tình thương yêu. Có những lực sĩ tham dự cuộc thi Marathon, dù mệt lả, vẫn cố gắng chạy đến bệnh viện gần đó để tự nguyện hiến máu cứu nạn nhân, hoặc nán lại hiện trường để chăm sóc người bị thương, thậm chí xé luôn chiếc áo đang mặc trên mình để băng bó tạm cho nạn nhân. Bom vừa nổ xong là đã có người không ngại hiểm nguy phóng vào lớp khói mù mịt để cố cứu lấy những sinh mạng. Biết bao nhiêu bác sĩ, y tá vẫn đang tiếp tục cứu chữa các nạn nhân trong bệnh viện, và nhiều sinh viên y khoa vừa nghe tin là tự nguyện chạy đến phụ giúp. Các vị tu sĩ mở rộng cửa giáo đường để đón nhận và an ủi những nạn nhân trong cơn hoảng hốt. Và những cư dân tốt bụng của Boston mở rộng cửa nhà mình để mời thân nhân của các nạn nhân bị thương vào tạm trú.

Vậy thì nếu ai đó muốn biết nước Mỹ như thế nào, muốn biết người Mỹ chúng tôi phản ứng ra sao trước cái ác, thì họ đã thấy rõ. Chúng tôi phản ứng trong tinh thần xả kỷ. Chúng tôi bày tỏ lòng tương thân tương ái. Và chúng tôi không sợ hãi.

Trong những ngày sắp tới, chúng ta sẽ tập trung nỗ lực để tìm hiểu cặn kẽ chuyện vừa xảy ra. Và chúng ta sẽ tiếp tục cảnh giác. Tôi đã chỉ thị các cấp chính phủ phải áp dụng mọi biện pháp thích ứng để bảo vệ dân chúng. Và mọi người cần nhớ rằng đây là lúc tất cả chúng ta đều phải góp phần, nếu ai thấy có bất cứ điều gì khả nghi, hãy báo động ngay tức khắc cho cơ quan công lực.

Tôi đặt hoàn toàn tín nhiệm vào các viên chức của FBI, Sở Cảnh Sát Boston và những cơ quan khác đã đáp ứng một cách hữu hiệu và can trường sau hai vụ nổ bom ngày hôm qua. Tôi tri ân sự lãnh đạo của Thống Đốc Patrick và Thị Trưởng Menino. Và tôi biết, trong khi chính phủ vừa nỗ lực đẩy mạnh cuộc điều tra vừa cố gắng bảo toàn an ninh cho dân chúng, thì về phần người dân Boston, họ sẽ tiếp tục cuộc sống trong niềm tự hào và tinh thần anh dũng theo truyền thống từ xưa, và toàn dân Mỹ sẽ sát cánh bên họ.

Trong ngày hôm nay quý vị hãy chờ đợi các bản phúc trình kế tiếp của các cơ quan công lực mỗi khi có thêm chi tiết mới. Trên đây tôi vừa trình bày những gì chúng ta đã biết. Chúng ta biết có hai trái bom gài sẵn. Chúng ta biết bom đã phát nổ và gây thiệt hại nghiêm trọng. Chúng ta chưa biết ai là thủ phạm. Chúng ta chưa biết đây là hành động của một tổ chức hay của một cá nhân hoặc vài cá nhân. Chúng ta chưa biết động lực đưa tới vụ đặt bom. Do vậy, tính đến giờ phút này, mọi việc vẫn còn trong vòng suy diễn. Nhưng khi thu thập thêm được bất cứ tin tức gì, từ cơ quan FBI và các giới chức chống khủng bố, chắc chắn chính phủ sẽ thông báo ngay đến toàn thể dân chúng.

Xin cám ơn quý vị.


Tuyên bố của Tổng thống Obama sau khi cảnh sát Boston bắn hạ và bắt giữ kẻ tình nghi đã khủng bố Boston hôm thứ Hai.

Chào quý vị. Tối nay cả nước Mỹ phải mang ơn các cư dân của Boston và của tiểu bang Massachusetts. Sau khi thành phố bị tấn công một cách ác độc, những người dân Boston đã đáp trả bằng lòng kiên quyết. Mỗi người dân đều đóng góp phần của mình trong cuộc điều tra truy lùng thủ phạm. Cảnh sát Boston hợp cùng lực lượng Cảnh sát địa phương trên toàn tiểu bang Massachusetts đã đáp trả bằng sự chuyên nghiệp và lòng can đảm suốt năm ngày trời. Và tối nay, chính nhờ những nỗ lực kiên trì của họ mà chúng ta đã đóng lại được một trang sách quan trọng của tấn thảm kịch này.

Hồi chiều nay tôi được nghe ông Giám đốc Mueller của FBI tường trình. Sau khi hai vụ nổ bom xảy ra hôm thứ Hai, tôi đã chỉ thị tất cả các cấp chính quyền liên bang phải sẵn sàng hỗ trợ chính quyền tiểu bang và địa phương trong cuộc điều tra cũng như trong việc tăng cường an ninh. Suốt cả tuần lễ, mọi nỗ lực đều được tập trung vào việc phối hợp chặt chẽ giữa các nhân viên liên bang, tiểu bang, và địa phương — chia sẻ thông tin, phản ứng mau lẹ để truy tầm các manh mối. Họ quả thật đã hoạt động hữu hiệu trong tinh thần đồng đội. Và chúng ta vô cùng tri ân họ về điều đó. Chúng ta mang ơn tất cả những nhân viên công lực ưu tú, nam cũng như nữ. Mỗi ngày họ thức dậy, họ khoác bộ đồng phục đó; họ mạo hiểm để bảo vệ an ninh cho chúng ta — và đặc biệt là suốt tuần lễ này, họ không thể đoán trước những nguy hiểm nào đang rình rập họ. Vì vậy, chúng ta hãy dành mọi ý nghĩ để hướng về những người đã bị thương trong lúc săn đuổi nghi phạm và chúng ta cầu mong họ sớm bình phục.

Chúng ta cũng dâng lời cầu nguyện cho gia đình Collier hiện đang đau đớn vì mất một người con và người em, Sean. Ông đơn vị trưởng tại MIT nhận xét về Sean, “anh ấy sinh ra đời để làm một Cảnh sát viên.” Sean mới 26 tuổi. Và như lời gia đình Sean nói, anh ấy đã anh dũng hy sinh trong lúc thi hành phận sự, đã thể hiện đúng ước nguyện một đời người, là phục vụ và bảo vệ tha nhân. Chúng ta hãy tỏ lòng biết ơn anh ấy.

Hẳn nhiên tối nay vẫn còn rất nhiều câu hỏi chưa được trả lời. Chẳng hạn, tại sao những thanh niên lớn lên và đi học ở Mỹ, như một thành phần của cộng đồng và đất nước chúng ta, lại đi theo bạo lực? Những kẻ ấy đã đặt kế hoạch và thực hiện kế hoạch tấn công ra sao, và có nhận được sự tiếp tay nào không? Gia đình của các nạn nhân thiệt mạng một cách phi lý vì hai vụ nổ bom, họ đáng để được biết những câu trả lời. Các nạn nhân mang thương tích, trong đó có những người bị tàn phế đang phải tập đứng tập đi để tiếp tục cuộc sống, họ cũng đáng để được biết những câu trả lời.

Chính vì vậy tôi đã chỉ thị cơ quan FBI cùng Bộ An ninh Nội chính và các nhân viên tình báo phải tiếp tục dốc toàn lực để hỗ trợ cuộc điều tra, thâu thập tin tức, và bảo vệ an ninh cho dân chúng. Chúng ta sẽ tìm ra nguyên ủy nội vụ. Chúng ta sẽ điều tra tất cả mọi đường dây mà những kẻ khủng bố này có thể đã liên hệ tới. Và chính quyền sẽ tiếp tục làm bất cứ điều gì cần thiết để giữ an ninh cho người dân.

Có một điều chúng ta biết chắc chắn. Đó là, bất kể thế lực đen tối nào đẩy những kẻ khủng bố này đến hành động kinh tởm ấy, thì họ cũng sẽ không thành công và không thể thành công. Bất kể điều gì mà họ tưởng rằng có thể đạt được, thì thực tế cho thấy là họ đã thất bại. Họ thất bại bởi vì các cư dân của Boston không sợ hãi. Họ thất bại bởi vì người dân Mỹ chúng ta không khuất phục trước khủng bố. Họ thất bại bởi vì chúng ta sẽ không từ bỏ tư cách, tình tương thân tương ái, và những giá trị đã định nghĩa cho đất nước này. Và chúng ta cũng sẽ không cắt đứt những mối dây ràng buộc tất cả chúng ta với nhau thành người Mỹ.

Tinh thần Hiệp chủng quốc ấy gồm việc duy trì sự thuần nhất và tính đa dạng đã mang lại sức mạnh cho nước Mỹ, hơn bất cứ quốc gia nào khác trên thế giới. Vào thời đại ngày nay với thông tin chớp nhoáng qua tweets và blogs, nhiều người có khuynh hướng dựa vào bất cứ mẩu tin nào được lan truyền trên mạng và, đôi lúc, đi tới những kết luận vội vã. Nhưng khi một thảm kịch như thế này xảy ra, khi sự an toàn của mọi người bị đe dọa và quá nhiều rủi ro chờ chực, chúng ta cần phải hành xử một cách đứng đắn. Chính vì vậy mà chúng ta phải điều tra đến nơi đến chốn. Chính vì vậy mà chúng ta phải không ngừng thâu thập mọi sự kiện. Chính vì vậy mà chúng ta phải có những tòa án để xét xử công minh. Và chính vì vậy mà chúng ta phải thận trọng để không phán đoán vội vã — không phán đoán vội vã về động lực của những kẻ khủng bố; và chắc chắn là không phán đoán vội vã về tập thể này hay tập thể khác.

Nói cho cùng, một trong những yếu tố đã mang lại cho nước Mỹ vị thế hàng đầu trên trường quốc tế, và cũng là một trong những yếu tố đã khiến Boston trở nên một thành phố lừng danh, đó là chúng ta đón nhận tất cả mọi người từ khắp nơi trên thế giới, bất kể ai mang tín ngưỡng nào, thuộc chủng tộc nào, và từ đâu đến. Vì vậy, trong khi chúng ta tiếp tục tìm hiểu nguyên ủy của tấn thảm kịch vừa xảy ra, chúng ta hãy nhắc nhở nhau duy trì tinh thần ấy.

Tối nay chúng ta hướng ý nghĩ về tất cả những nạn nhân mang thương tích và đang cố gắng phục hồi. Tất nhiên chúng ta hướng ý nghĩ về Krystle Campbell. Chúng ta hướng ý nghĩ về Lingzi Lu. Và chúng ta hướng ý nghĩ về cậu bé Martin Richard. Cuộc đời những nạn nhân bất hạnh ấy đã phản ánh tất cả sự khác biệt và cái đẹp của đất nước chúng ta, và họ đều đã chia sẻ kinh nghiệm về cuộc sống tràn đầy trên nước Mỹ.

Sau hết, xin cho tôi nói thêm rằng, mặc dù cũng là điều dễ hiểu khi mọi chú ý đều tập trung vào thảm kịch ở Boston, nhưng chúng ta còn chứng kiến một thị trấn của tiểu bang Texas bị tàn phá vì vụ nổ kinh hoàng tại một cơ xưởng phân bón. Và tôi muốn những cư dân ở đó hiểu rằng chúng ta không quên họ. Chúng ta hướng ý nghĩ và lời cầu nguyện về vùng West, Texas, nơi đó có biết bao nhiêu người dân vô tội vừa thiệt mạng, có những người mất hết cửa nhà, rất nhiều người bị thương và rất nhiều người vẫn còn mất tích. Tôi đã nói chuyện với Thống đốc Perry và Thị trưởng Muska, và tôi cam kết là các cư dân thị trấn West sẽ nhận được những trợ giúp để họ xây dựng lại cuộc sống. Và tôi mong tất cả dân chúng Texas hiểu rằng chính phủ sẽ thực hiện đầy đủ lời cam kết ấy.

Nói tóm lại, chúng ta vừa trải qua một tuần lễ đầy biến cố. Nhưng chúng ta đã lại một lần nữa thấy rõ giá trị truyền thống của nước Mỹ. Và trong cương vị Tổng Thống, tôi tin tưởng rằng chúng ra có đầy đủ sự can trường và sự kiên quyết và tinh thần đoàn kết để vượt qua những thử thách này — để tiếp tục bước tới, như một đất nước dưới sự che chở của Thượng Đế, bất khả phân ly, với tự do và công lý cho tất cả mọi người.

Xin cám ơn toàn thể quý vị.


Nguồn: STATEMENT BY THE PRESIDENT. James S. Brady Press Briefing Room 16/04/2013, 11:30 A.M. EDT. President Obama Speaks on Bombings in Boston. White House.

THE WHITE HOUSE

Office of the Press Secretary

For Immediate Release

STATEMENT BY THE PRESIDENT

James S. Brady Press Briefing Room

11:30 A.M. EDT – April 16, 2013

THE PRESIDENT: Good morning, everybody. I’ve just been briefed by my national security team, including FBI Director Mueller, Attorney General Holder, Secretary Napolitano, and my Counterterrorism and Homeland Security Advisor Lisa Monaco, on the attacks in Boston. We continue to mobilize and deploy all appropriate law enforcement resources to protect our citizens, and to investigate and to respond to this attack.

Obviously our first thoughts this morning are with the victims, their families, and the city of Boston. We know that two explosions gravely wounded dozens of Americans, and took the lives of others, including a 8-year-old boy.

This was a heinous and cowardly act. And given what we now know about what took place, the FBI is investigating it as an act of terrorism. Any time bombs are used to target innocent civilians it is an act of terror. What we don’t yet know, however, is who carried out this attack, or why; whether it was planned and executed by a terrorist organization, foreign or domestic, or was the act of a malevolent individual. That’s what we don’t yet know. And clearly, we’re at the beginning of our investigation.

It will take time to follow every lead and determine what happened. But we will find out. We will find whoever harmed our citizens and we will bring them to justice.

We also know this — the American people refuse to be terrorized. Because what the world saw yesterday in the aftermath of the explosions were stories of heroism and kindness, and generosity and love: Exhausted runners who kept running to the nearest hospital to give blood, and those who stayed to tend to the wounded, some tearing off their own clothes to make tourniquets.

The first responders who ran into the chaos to save lives. The men and women who are still treating the wounded at some of the best hospitals in the world, and the medical students who hurried to help, saying “When we heard, we all came in.” The priests who opened their churches and ministered to the hurt and the fearful. And the good people of Boston who opened their homes to the victims of this attack and those shaken by it.

So if you want to know who we are, what America is, how we respond to evil — that’s it. Selflessly. Compassionately. Unafraid.

In the coming days, we will pursue every effort to get to the bottom of what happened. And we will continue to remain vigilant. I’ve directed my administration to take appropriate security measures to protect the American people. And this is a good time for all of us to remember that we all have a part to play in alerting authorities — if you see something suspicious, speak up.

I have extraordinary confidence in the men and women of the FBI, the Boston Police Department, and the other agencies that responded so heroically and effectively in the aftermath of yesterday’s events. I’m very grateful for the leadership of Governor Patrick and Mayor Menino. And I know that even as we protect our people and aggressively pursue this investigation, the people of Boston will continue to respond in the same proud and heroic way that they have thus far — and their fellow Americans will be right there with them.

Thank you very much. And you can expect further briefings from our law enforcement officials as the day goes on. When we have more details, they will be disclosed. What I’ve indicated to you is what we know now. We know it was bombs that were set off. We know that obviously they did some severe damage. We do not know who did them. We do not know whether this was an act of an organization or an individual or individuals. We don’t have a sense of motive yet. So everything else at this point is speculation. But as we receive more information, as the FBI has more information, as our out counterterrorism teams have more information, we will make sure to keep you and the American people posted.

Thank you very much, everybody.

END

11:35 A.M. EDT


Nguyên văn Anh ngữ:

THE WHITE HOUSE

Office of the Press Secretary

For Immediate Release

STATEMENT BY THE PRESIDENT

James S. Brady Press Briefing Room

April 19, 2013 – 10:05 P.M. EDT

THE PRESIDENT:  Good evening.  Tonight our nation is in debt to the people of Boston and the people of Massachusetts.  After a vicious attack on their city, Bostonians responded with resolve and determination.  They did their part as citizens and partners in this investigation. Boston police and state police and local police across the Commonwealth of Massachusetts responded with professionalism and bravery over five long days.  And tonight, because of their determined efforts, we’ve closed an important chapter in this tragedy.

I’ve been briefed earlier this evening by FBI Director Mueller.  After the attacks on Monday, I directed the full resources of the federal government to be made available to help state and local authorities in the investigation and to increase security as needed.  Over the past week, close coordination among federal, state, and local officials — sharing information, moving swiftly to track down leads — has been critical to this effort.

They all worked as they should, as a team.  And we are extremely grateful for that.  We owe a tremendous debt of gratitude to all our outstanding law enforcement professionals.  These men and women get up every day, they put on that uniform; they risk their lives to keep us safe — and as this week showed, they don’t always know what to expect.  So our thoughts are with those who were wounded in pursuit of the suspects and we pray for their full recovery.

We also send our prayers to the Collier family who grieve the loss of their son and brother, Sean.  “He was born to be a police officer,” said his chief at MIT.  He was just 26 years old.  And as his family has said, he died bravely in the line of duty, doing what he committed his life to doing — serving and protecting others.  So we’re grateful to him.

Obviously, tonight there are still many unanswered questions.  Among them, why did young men who grew up and studied here, as part of our communities and our country, resort to such violence?  How did they plan and carry out these attacks, and did they receive any help?  The families of those killed so senselessly deserve answers.  The wounded, some of whom now have to learn how to stand and walk and live again, deserve answers.

And so I’ve instructed the FBI and the Department of Homeland Security and our intelligence community to continue to deploy all the necessary resources to support the investigation, to collect intelligence, and to protect our citizens.  We will determine what happened.  We will investigate any associations that these terrorists may have had.  And we’ll continue to do whatever we have to do to keep our people safe.

One thing we do know is that whatever hateful agenda drove these men to such heinous acts will not — cannot — prevail.  Whatever they thought they could ultimately achieve, they’ve already failed.  They failed because the people of Boston refused to be intimidated.  They failed because, as Americans, we refused to be terrorized.  They failed because we will not waver from the character and the compassion and the values that define us as a country.  Nor will we break the bonds that hold us together as Americans.

That American spirit includes staying true to the unity and diversity that makes us strong — like no other nation in the world.  In this age of instant reporting and tweets and blogs, there’s a temptation to latch on to any bit of information, sometimes to jump to conclusions.  But when a tragedy like this happens, with public safety at risk and the stakes so high, it’s important that we do this right.  That’s why we have investigations.  That’s why we relentlessly gather the facts.  That’s why we have courts.  And that’s why we take care not to rush to judgment — not about the motivations of these individuals; certainly not about entire groups of people.

After all, one of the things that makes America the greatest nation on Earth, but also, one of the things that makes Boston such a great city, is that we welcome people from all around the world — people of every faith, every ethnicity, from every corner of the globe.  So as we continue to learn more about why and how this tragedy happened, let’s make sure that we sustain that spirit.

Tonight we think of all the wounded, still struggling to recover.  Certainly we think of Krystle Campbell.  We think of Lingzi Lu.  And we think of little Martin Richard.  Their lives reflected all the diversity and beauty of our country, and they were sharing the great American experience together.

Finally, let me say that even as so much attention has been focused on the tragic events in Boston, understandably, we’ve also seen a tight-knit community in Texas devastated by a terrible explosion.  And I want them to know that they are not forgotten.  Our thoughts, our prayers are with the people of West, Texas, where so many good people lost their lives; some lost their homes; many are injured; many are still missing.

I’ve talked to Governor Perry and Mayor Muska and I’ve pledged that the people of West will have the resources that they need to recover and rebuild.  And I want everybody in Texas to know that we will follow through with those commitments.

All in all, this has been a tough week.  But we’ve seen the character of our country once more.  And as President, I’m confident that we have the courage and the resilience and the spirit to overcome these challenges — and to go forward, as one nation under God, indivisible, with liberty and justice for all.

Thank you very much, everybody.

END

10:11 P.M. EDT