Từ Bush đến Nhất Hạnh và Lê Dũng

Trần Giao Thủy

Ba không của cộng sản Việt Nam: không đa nguyên, không đa đảng, và không đối lập

Chiến dịch bắt bớ đàn áp những người hoạt động dân chủ của Đảng cộng sản Việt Nam, trong những ngày gần đây, chính là thông điệp rõ ràng nhất gởi cho người Việt khắp nơi và cho cả thế giới: Đảng Cộng sản Việt Nam là một đảng độc tài duy nhất có quyền cai trị toàn dân Việt Nam. Đảng Cộng sản Việt Nam sẽ trù dập không khoan nhượng tất cả mọi thế lực thù nghịch, mọi thành phần phản động tuyên truyền chống phá Nhà nước CHXHCNVN hay đang thực hiện diễn biến hoà bình.

Sau bản án ngày 16/03/2007 nhà nước độc tài Hà Nội giành cho các đảng viên đảng Thăng Tiến Việt Nam, cùng lúc bịt miệng và kết án linh mục Nguyễn Văn Lý 8 năm tù, báo của đảng cộng sản Việt Nam cho hay hai luật sư vận động dân chủ Nguyễn Văn Đài và Lê thị Công Nhân sẽ bị đưa ra toà xét xử vào ngày 11 tháng 5 sắp tới về tội “Tuyên truyền chống Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam” (Tin TTXVN).

Những người vận động dân chủ Việt Nam chấp nhận ngục tù: Hàng trên (từ trái): Nhà báo Huỳnh Nguyên Đạo, Bs. Lê Nguyên Sang, Ls. Nguyễn Bắc Truyển. Hàng dưới (từ trái) Ls. Nguyễn Văn Đài, Ls. Lê Thị Công Nhân, Ls. Trần Quốc Hiền
Nguồn: DCVOnline

Và mới đây, báo Người Lao Động, 04/05/2007 đã đưa tin Hà Nội sẽ đưa ba ông Lê Nguyên Sang, Nguyễn Bắc Truyển, Huỳnh Nguyên Đạo ra toà án Nhân Dân Tp Hồ Chí Minh xét xử ngày 10/05 về tội “tuyên truyền chống Nhà nước CHXHCN Việt Nam”, và ông Trần Quốc Hiền, Hiệp Hội Đoàn Kết Công-Nông Việt Nam, sẽ bị xử tại phiên toà ngày 15/5 về 2 tội “tuyên truyền chống Nhà nước CHXHCN Việt Nam” và “phá rối an ninh”. Tất cả 3 người sẽ bị xét xử ngày 10/5 đều là đảng viên Đảng Dân chủ Nhân Dân. Hai ông Lê Nguyên Sang và Huỳnh Nguyên Đạo bị bắt giam cùng lúc với ông Đỗ Thành Công từ 14/6/2006. Trước áp lực vận động của gia đình tại Mỹ, từ chính khách Hoa Kỳ cùng các tổ chức nhân quyền thế giới và nhất là áp lực để hội nhập WTO cũng như được hưởng quy chế PNTR với Mỹ, đảng cộng sản Hà Nội đã phải trả tự do cho ông Đỗ Thành Công ngày 21/9/2006. Tương tự và cùng lý do, không lâu sau đó đảng và nhà nước cộng sản Việt Nam phải trả tự do cho các bà Nguyễn Thương Cúc Foshee, Huỳnh Bích “Linda” Liên, và ông Lê Văn “Phú” Bình về Mỹ vào tháng 11/2006. Tất cả đề đã bị bắt giam 14 tháng trước khi đưa ra toà án (một loại hội đồng chuột) xét xử.

Trả lời ký giả Michael Sullivan (1) của đài National Public Radio (NPR) về việc Hà Nội nâng cấp đàn áp sinh hoạt dân chủ, Carl Thayer của đại học New South Wales ở Canberra nhận định:

Họ (đảng CSVN – TGT) rất tin rằng uy tín là mặt hàng để trao đổi trên trường ngoại giao quốc tế. Và vì thế Việt nam đã ráng hết sức thoả các điều kiện để được rút tên ra khỏi danh sách các quốc gia cần được quan tâm (countries of particular concern, CPC) của Mỹ. Họ cũng có một số thay đổi đáng ghi nhận như trường hợp nới lỏng hoạt động của giáo hội Ki-tô, và gần đây nhất là cuộc nói chuyện giữa Vatican với Việt Nam nhằm bình thường hoá quan hệ hai bên.

Carl Thayer

Về phong trào dân chủ Việt Nam, giáo sư Carl Thayer cho rằng sự phát triển của Khối 8406 trong tầng lớp trí thức trẻ tại Việt Nam đã khiến Hà Nội quan tâm không ít. Trong một bản tin khác của Grant McCool (2), Reuteurs, Carl Thayer cho rằng những đàn áp mới đây và hai vụ sắp xét xử 6 người vận động dân chủ vào ngày 10, 11 và 15 tháng 5 tại Sài Gòn và Hà Nội không ngoài mục đích xác định chính sách “ba không” của nhà nước độc tài Việt Nam. Đó là “không có đa nguyên trong chính trị, không có chế độ đa đảng, và không có đối lập chính trị”

Ngoài tội “Tuyên truyền chống Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam”, công tố viên Hà Nội còn cho rằng hai luật sư Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân tàng trữ và phát tán tài liệu nhằm gây rối và “phá hoại cuộc bầu cử Quốc hội” khoá 12 vào ngày 20/5 sắp tới.

Kể từ sau kỳ họp APEC 18–19/11/2006 tại Hà Nội và sau khi được gia nhâp WTO hồi tháng 1, 2007 đến nay, theo tổ chức Ân xá Quốc Tế (Amnesty International) thì nhà nước và đảng cộng sản Việt Nam đã bắt giam trên dưới hai mươi người gồm nhiều thành phần trong xã hội từ đại diện nông dân, luật sư, nhà văn, và tu sĩ. Hoa Kỳ và một vài quốc gia Âu châu đã lên tiếng yêu cầu Hà Nội phải tức khắc và vô điều kiện phóng thích những người vận động dân chủ. Sophia Richardson của tổ chức Human Rights Watch cho rằng đây là cuộc đàn áp khốc liệt nhất từ hai mươi năm nay.

Gần đây nhất là đề nghị của Uỷ ban Quốc tế về Tự do Tôn giáo của Hoa Kỳ (USCIRF), trong báo cáo cho năm 2006 – phổ biến đầu tháng 5/2007 – đề nghị đưa Việt Nam trở lại danh sách CPC với lý do Hà Nội đã ngừng những tiến bộ tích cực về tự do tôn giáo, và lại nâng cấp đàn áp những người vận động cho dân chủ cũng như các quyền tự do phát biểu ý kiến, hội họp và lập hội. Cùng lúc, Hạ viện Hoa Kỳ vừa thông qua Nghị quyết nhấn mạnh với chính quyền Việt Nam, không nên giỡn mặt với nhân quyền nữa. Nghị quyết của Hạ viện Mỹ kêu gọi Hà Nội lập tức và vô điều kiện phóng thích tất cả các người tù chính trị, tù nhân lương tâm vừa bị bắt trong đợt đàn áp mới đây.

Trở lại đầu năm 2005, Tổng thống George W. Bush, trong diễn văn bắt đầu nhiệm kỳ thứ hai, đã cam kết với nhân dân Mỹ và thế giới rằng Hoa Kỳ sẽ đem dân chủ gieo rắc khắp mọi nơi. Bush hứa sẽ

Minh xác với tất cả tập đoàn lãnh đạo và tại khắp mọi quốc gia – chọn lựa đạo đức giữa sự áp bức, lúc nào cũng sai, và tự do là lựa chọn đúng muôn đời… Mỹ sẽ không giả tảng tin rằng những người bất đồng chính kiến trong tù thích cùm gông xiềng xích, phụ nữ thích làm nô lệ và thích bị chà đạp, và tất cả mọi người đều mơ sống dưới ơn mưa móc của lũ ác ôn.

… Trên đường dài, không thể có công bằng nếu không có tự do, và cũng không thể nào có nhân quyền nếu không có tự do của mỗi con người.

George W. Bush

Kết luận bài diễn văn về dân chủ, George W. Bush nói với nhân dân thế giới rất ư là hào hiệp:

Khi các bạn tranh đấu cho tự do, chúng tôi đứng cùng với bạn. Những người đổi mới vì dân chủ đang bị đàn áp, đang ở trong tù, đang phải lưu vong có thể tin rằng: Hoa Kỳ biết các bạn là ai – là những người lãnh đạo tương lai của đất nước tự do của các bạn mai này.

George W. Bush

Đấy là tuyên bố của chính khách hàng đầu thế giới mới hơn hai năm trước. Ngày nay, trước áp lực và sự lên tiếng của công luận thế giới và việc Hạ viện Hoa Kỳ thông qua Nghị quyết liên quan đến việc Hà Nội đàn áp dân chủ, người phát ngôn bộ Ngoại giao nước CHXHCN Việt Nam Lê Dũng, Tổng lãnh sự tương lai của Việt Nam tại San Francisco, tuyên bố:

Việt Nam phản đối việc nước ngoài can thiệp vào công việc nội bộ của Việt Nam.

…Một số đối tượng gần đây lạm dụng các quyền về tự do, dân chủ, tiến hành các hành vi vi phạm pháp luật và chính sách của Nhà nước Việt Nam, phá hoại an ninh, trật tự và ổn định xã hội. Việc xét xử nghiêm minh những người vi phạm pháp luật là việc làm bình thường, theo đúng quy định của pháp luật Việt Nam và phù hợp với luật pháp quốc tế. (Trích Người phát ngôn bộ Ngoại giao trả lời câu hỏi của phóng viên ngày 03/05/2007).

Lê Dũng,
Sư Thích Nhất Hạnh viếng thăm CT nước Nguyễn Minh Triết (Hà Nội, 07/05/2007). Nguồn: CAND.com

Cùng thời gian đảng và nhà nước độc tài cộng sản Việt Nam đang gia tăng đàn áp, hành hung, bắt bớ, giam tù những công dân vận động cho dân chủ và các quyền căn bản của con người thì sư ông Thích Nhất Hạnh cũng có mặt ở Việt Nam trong chương trình Đại Trai Đàn Bình Đẳng Chẩn Tế Giải Oan 2007 cũng như tặng hoa cau, tặng ảnh chữ và chúc sức khoẻ tướng Võ Nguyên Giáp. Một số đệ tử của sư ông Nhất Hạnh cho rằng chuyến về thăm Việt nam lần thứ nhì này đánh dấu một bước tiến lớn trên con đường nhà nước hoà giải với phật tử Việt Nam.

Hai tuần trước ngày linh mục Nguyễn Văn Lý bị cộng sản bịt miệng kết án 8 năm tù ở Huế, tại chùa Vĩnh Nghiêm ở Sài Gòn sư Thích Nhất Hạnh nói với ký giả Michael Sullivan:

Mr. HANH: I think the government is willing to change, to open up, but they still have a lot of fear, suspicion. That is why they cannot go as quickly as they would like to. And there are the extremists, the fanatical anti- communists, and the fanatical communists. They still continue the ideological war, even if the war has formally ended.

Thích Nhất Hạnh

 Dịch:
Tôi nghĩ là nhà nước sẵn sàng thay đổi và cởi mở, nhưng họ còn nhiều e ngại, nghi ngờ và đó chính là lý do họ không thể thay đổi nhanh như họ muốn. Hơn nữa còn có những người cực đoan và cuồng tín chống cộng (the extremists, the fanatical anti-communists) và những người cộng sản cuồng tín vẫn tiếp tục chiến tranh ý thức hệ dù cuộc chiến đã chính thức chấm dứt.”

Thích Nhất Hạnh

(Trích chương trình NPR, Morning Edition, với Michael Sullivan, phát thanh ngày 28/03/2007).

Trước những kêu gọi của các tổ chức nhân quyền thế giới yêu cầu các quốc gia viện trợ buộc Việt Nam phải ngưng đàn áp dân chủ bằng cách dọa ngưng viện trợ kinh tế và yểm trợ ngoại giao, sư ông Thích Nhất Hạnh cho rằng áp lực nhiều thế có thể lợi bất cập hại:

Mr. HANH: We think and we have had the experience that shouting, condemning, judging, accusing doesn’t happen very much. So with the practice of compassionate listening, you can help people to remove their fear, their suspicion, their (unintelligible) and you can (unintelligible)

Thích Nhất Hạnh

Dịch Tôi nghĩ rằng chúng tôi đã có kinh nghiệm: lăng mạ, lên án, đánh giá, và buộc tội không giúp ích gì cả. Vì thế với tập luyện để lắng nghe một cách tha thiết có thể giúp người ta tháo bỏ sợ hãi, nghi ngờ, định kiến và có khả năng giúp người ta thay đổi”.

Thích Nhất Hạnh

(Trích chương trình NPR, Morning Edition, với Michael Sullivan,  phát thanh ngày 28/03/2007).

Trời ạ! Dân Việt Nam biết phải tin ai đây?

Tin ông Tổng thống nước Mỹ dân chủ vĩ đại? Điều này hơi khó vì Bush vẫn ung dung ngồi ở nhà trắng còn những người ông hứa đứng cạnh – những người ông gọi là “lãnh đạo tương lai” của Việt Nam – một số vẫn đang ngồi ở nhà tù, vẫn bị đàn áp, và một số khác đang lưu vong ngay trên đất nước của mình.

Tin ông sư Tiếp Hiện? Đã có tăng thân Làng Mai, nhà tư bản Bhupendra Kumar Modi, v.v… Còn bà con cô bác khác đã “tha thiết lắng nghe” sư ông nói pháp ở nhà thờ Riverside, New York, về vụ Mỹ đánh bom huỷ cả Bến Tre với “300.000 người” (3). Nói đi như thế và sau đó, khi trả lời Anne A. Simpkinson, sư ông nói lại Mỹ đánh bom huỷ cả Bến Tre với “300.000 nóc gia” cơ (4).

Cả thế giới cũng đều thấy thấy cộng sản Việt Nam thay đổi thế nào sau 40 năm sư ông Nhất Hạnh rèn luyện và tha thiết lắng nghe họ.

Tin ông người (máy) phát ngôn bộ Ngoại Giao Việt Nam hay như Carl Thayer tin cộng sản Việt Nam trọng uy tín, sĩ diện quốc gia trên trường bang giao quốc tế?

Tất cả cũng chỉ là “Mạt cưa mướp đắng đôi bên một phường” thôi!

Ngay đến tấm bảng vàng ghi “Tiết hạnh khả phong” treo ở lầu xanh hay “Nước vỏ lựu máu mào gà” của gái đĩ thập thành còn đáng tin hơn lời Bush hứa, đáng tin hơn thuyết “lắng nghe” của ông sư Nhất Hạnh hay tính pháp trị với uy tín, sĩ diện của nhà nước độc tài toàn trị ở Việt Nam.

Nền dân chủ Việt Nam có được hay không sẽ do chính người dân quyết định. Và chỉ có đấu tranh lấy lại quyền làm chủ thì dân Việt mới có cơ hội xây dựng một đất nước pháp trị, một xã hội dân sự đa nguyên và bình đẳng.

Một số không nhỏ những người vận động cho một Việt Nam tự do dân chủ chấp nhận trả giá cho cuộc tranh đấu ôn hoà bằng xiềng xích lao tù: Nguyễn Vũ Bình, Lm Nguyễn văn Lý, Lê Nguyên Sang, Huỳnh Nguyên Đạo, Nguyễn Bắc Truyển, Lê Thị Công Nhân, Trần Quốc Hiền, …

Tự do dân chủ không thể có bằng lời hứa suông, bằng sự đầu hàng độc tài hay thoả hiệp với cộng sản Việt Nam.

© 2007-2019 DCVOnline


Nguồn: Bài đăng lần đâu trên DCVOnline ngày 09/05/2007

(1) Rights Advocates Disturbed by Vietnam Arrests, by Michael Sullivan, NPR, Morning Edition, March 28, 2007.
(2) 
Vietnam trials send zero-tolerance message: analysts, Grant McCool, Reuteurs, 5/5/2007.
(3) “… I heard about the bombing of Ben Tre city. The city of 300,000 was destroyed…” Trích Embracing Anger, an evening of peace and healing with Thich Nhat Hanh at the Riverside Church, New York, September 25th, 2001 7 p.m. Riverside Church, 91 Claremont Ave., New York City.
(4) “…we learned of the bombing of the Bentre village in Vietnam, where 300,000 homes were destroyed…” Trích What I Would Say to Osama bin Laden?, Zen monk Thich Nhat Hanh talks about how listening is the first step towards peace; Interview by Anne A. Simpkinson Beliefnet.com October 2001.

Về cuộc tấn công của Việt Cộng vào Bến Tre rạng ngày 31 tháng giêng 1968, Dan Southerland, viết cho UPI đăng ở tờ “The Guardian”, London: Khoảng 1000 thường dân, kẹt giữa hai lằn đạn, thiêt mạng trong cuộc chiến giữa Việt Cộng và Mỹ, gấp đôi số thương vong của quân lính hai bên – “About a thousand civilians caught in the fighting between the Viet Cong and Americans were killed — twice the number of dead suffered by both the armies combined” (Nguồn: Vietnam Diary 7: Return to Ben Tre, 26/8/2005.

Theo Peter Brush, trong bài “Significance of local communist forces in post-Tet Vietnam, The Journal of Third World Studies”, Mùa Thu 1998: Thị xã Bến Tre (tỉnh Kiến Hoà) có khoảng 140.000 dân trong cuộc Tổng công kích Tết Mậu Thân.